参加アーティストからのメッセージ
Messages from the supporters of this project
発起人 dwarf studios 合田経郎
現在、東北や北関東で起こっている事は、あまりにもなまやさしいものではないと思います。
そんな中で、ちいさな心をふるわせている子供たちに、いつも愛してもらっているキャラクターたちが手をつなぎ、
微笑みかけることで、少しでも笑顔と安心を届けたい。というのがこの「てをつなごう だいさくせん」です。
キャラクターの送り手として、こんな時こそ、やらなくてはいけないことだと思っています。
このさくせんに賛同してくれたお友達たちが、少しずつ集まってきてくれています。
ですので、画像はお友達が増えるたびに更新されていきますが、どうか子供たちが見える場所へ。
さまざまなツールを使って皆さんのチカラで運んでいただけるとうれしいです。
たのむ。おねがいします。
Originator: Tsuneo Goda, the creator of Domo, Komaneko and many others
Our wish is to reach children who are fighting to survive this difficult situation,
with the help of the characters that we created who have been and
are great friends to the children.
I hope this image of the characters holding hands soothe their feelings and bring them
to smile, which I believe will help them cope with what they are facing.
There may be more friends to join this project and this image will be updated as they do.
Please share and forward this image so that children can see via various devices.
コンドウアキ・サンエックス
日本最大の地震。
私自身も、宮城にいる身内とずっと連絡がとれず、毎日食い入るようにTVをみていました。
保育園で親元からはなれたまま地震にあい、ずっとずっと泣きながらお父さんお母さんを
待ちつづけた子どもたち。
おばあちゃんに抱っこされたまま、共に亡くなってしまった幼い命。
報道はたくさんの被災の一部です。
小さな女の子が、自分がたずさわったぬいぐるみをギュッと抱きしめ避難している姿を
目にし、毎日なにかできないか、なにかできないかとずっと考えていました。
そんなとき、合田さんが「みんなで手をつなごう」とご提案くださいました。
みんなで手をつなごう。
会社とか、メーカーとか、国とか、関係なく。
被災地の方たちに手をさしのべよう。
みんなで手をつなぐことによって、大きなことができるかもしれません。
1人の笑顔はやがて、たくさんの人々の笑顔にかわるはずです。
キャラクターの力を今、一緒に被災地のみなさんに届けたいと思います。
Aki Kondo・San-X
I, myself was watching TV closely, as there were no ways to reach my relatives
in Miyagi Pref. Watching the children being victims in various ways had really broken my heart.
Since I saw a small girl at the evacuation center holding Rilakkuma's plush that
we created tightly, I had been thinking if there were something that I could do for them.
Then, with the suggestion by Goda-san, we had decided to collaborate and launch a campaign
to reach children with the characters we’d created.
Hoping the power of the characters will bring one kid and then another to smile and laugh.
ディック・ブルーナ
日本のみなさんへの切なる願いを込めて
Dick Bruna
My best wishes to Japan
(株)ディック・ブルーナ・ジャパン
東日本大震災により被害にあわれた方々に心よりお見舞い申し上げます。
そして、一日も早い復旧・復興と、皆様のご健勝をお祈り申し上げます。
dick bruna japan inc
Our thoughts are with all those who have suffered in the Great East Japan Earthquake.
We hope the earliest recovery and your good hearlth.
多くの尊い命や大切なものを奪い去っていった東日本大震災。 あの日から3カ月。
被災地では今もなお、多くの方が辛く厳しい現実と向き合い、様々な困難と闘っています。
あの日の出来事を忘れてはいけないと、震災で壊れてしまった大切な思い出の品を捨てずに現実を受け止め、
前を向いて一生懸命生きていこうとする少年の姿を、報道を通して目にしました。
こうした現状がある中で、私たちに何ができるだろうか。 何か少しでも力になりたい。
そんな思いから、この「てをつなごう だいさくせん」に参加させていただきました。
キャラクターには人の心を癒す力があります。
色々な垣根を越えて手をつないだキャラクターたちを見て、一人でも多くの人に笑顔になってもらいたいと
願ってやみません。一人の力では成し得ないことも、たくさんの力が集まれば大きな力となり、
それはやがて明るい未来へと繋がっていくはずです。
日本中に、たくさんの笑顔が生まれますように。
Nippon Animation Co., Ltd.
The earthquake deprived many people of their precious lives.
Three months have passed, yet many people are still facing up the painful and harsh reality
at the disaster-stricken areas.
Through press report, we saw a boy living with all his might and accepting the reality
by preserving his keepsakes which have been broken by the earthquake disaster to remember
that tragic moment forever.
What can we do in viewing these situations?
We want to do something. Is there any way in which we can be of help?
It was with this in mind that we joined “Project: Holding hands.”
We believe that the characters have power to heal the hearts.
We unceasingly pray that this mixed team of characters brings smiles to as many people as possible.
One person's contribution may be small,
yet the way to a bright future will be boldly opened if we all join hands.
Thus may the nation overflow with smiling faces
カートゥーン ネットワーク
多くのキャラクターたちが手をつないで、このたびの震災被害者の方々、
そして日本全国の、子どもたち、それに、大人たちにも元気を運ぶこの「だいさくせん」に、
パワーパフガールズたちが参加できて、とても光栄に思います。
ガールズたちは、強くてかわいい正義の味方、いつも力を合わせて、難局を乗り切ります。
他のすばらしいキャラクターのみんなと一緒に、少しでも多くの笑顔をとどけられれば幸いです。
Cartoon Network Japan
Powerpuff Girls are happy to be able to join this important project to get together and bring power
and smile to both kids and grownups all over Japan, especially to support people
who are struggling in the disaster area.
The Girls always overcome difficulties by putting their strength together.
It will be our pleasure if they can be of help to deliver smile by holding hands
with the other wonderful characters.
吉崎観音
がんばろう、生きていこう、未来をつくろう。
覚えよう、たくさん知ろう、できるようになろう。
間違えよう、失敗しよう、できないこともあるだろう。
てをつないで、笑顔で、だれかを助ける力になろう。だれかに助けてもらおう。
たとえしんどくても、いつか笑えるように。充実するように。
きみはいつでもいつまでも、ひとりではないからね。
さあ、元気よく、遊ぼう!
Mine Yoshizaki
Try to do the best, live and open the way to the future.
Try to remember, know a lot and make it.
Don’t be afraid of make a mistake, fail, but there’re things you can’t do.
Let’s hold hands smiling, and we can help each other.
We can smile some day even if things’re hard now.
Your’re not alone !
Come on, it’s time to enjoy playing.
どこでもいっしょ チーム一同
東日本大震災により被害にあわれた方々に心よりお見舞い申し上げます。
トロたちへたくさんの笑顔をなげかけてくれたみなさんのために、
わたしたちは、トロとともに、できる精一杯のことを続けます。
Team dokodemoissyo
Our thoughts are with all those who have suffered in the Great East Japan Earthquake.
We'll continue to try our best with Toro for everyone who has been smiling at Toro and Toro's friends.
くまのがっこうスタッフ一同
東日本大震災で被災された方々に心よりお見舞いを申し上げますとともに、
被災地の1日も早い復興をお祈り申し上げます。
私たちは、被災地の子どもたちのために「くまのがっこう」ができることを全力で行っていきたいと思います。
All the staff of bears-school
Our thoughts are with all those who have suffered in the Great East Japan Earthquake.
We pray for a very early recovery in the disaster area.
We'll continue to try our best for the devasatted children.
ゲームフリーク(ポケモン)
東日本大震災で、かけがえのない命や人々の大切な思い出など、
多くの物が一瞬にして奪われ、私たちは言葉を失いました。
今なお厳しい状況に置かれ、苦労をされている方も多いでしょう。
そのような中、「キャラクター同志手をつないで、被災地のこどもたちや、
ひとりでも多くの方に笑顔を届けよう」という趣旨を伺い、少しでも
お役に立てればとの思いから、私たちも手をつながせていただくことにいたしました。
このメッセージが多くの人たちを通じて広がりますように。
そして一日も早く、こどもたち、そして周囲のみなさまが笑顔を取り戻し、
夢や希望を持って過ごせる日が来ることを願って止みません。
GAME FREAK (Pokemon)
In the recent disaster, many people have suffered greatly, precious memories
and lives have been lost, and many are still experiencing serious hardship.
We have been at a loss for a way to express our feelings of sympathy and
connection. When we learned of Project: Holding Hands, whose goal is to
bring the comfort of a smile to all those affected by the disaster, we knew
at once that we wanted to help spread this message of encouragement.
Project: Holding Hands portrays many beloved characters holding hands,
reaching out with a message of hope and help. With all our hearts, we wish
that the children and families who have suffered will be able to smile again
and find renewed hope in their lives.
HITエンターテインメントの全社員より
私達の心は日本での地震に遭われた方々と共にあります。
「てをつなごう」プロジェクトに参加することで、私達のキャラクターであるきかんしゃトーマスと
ピングーが多くの被災した子どもたちに喜びと希望の光をもたらすことを願ってやみません。
少しずつ生活を取り戻す中で、日本のファミリーの幸運をお祈りします。
From all staff at HIT Entertainment
Our hearts go out to those who suffered as a result of the Japanese earthquake.
We hope that by taking part in ‘Project: Holding Hands’ our characters
- Thomas the Tank Engine and Pingu - can help bring some joy and light to the many children impacted.
We wish the very best to Japanese families as they slowly rebuild their lives.
アン・グットマンとゲオルグ・ハレンスレーベン
リサとガスパールより日本へ、応援の歌を贈ります。
Anne Gutman & Georg Hallensleben
une petite chanson pour le JAPON
Suzy’s Zoo Suzy Spafford
ウィッツィーとブーフ、そしてスージーズーの全ての友達から被災者の方々へ希望を込めてメッセージを送ります。
苦しみもがいている時間は永遠ではありません。
物事は少しずつ良くなるでしょう、私達からの勇気と元気のメッセージが伝わりますように。
あなたの事を心配して気にかけている友達が世界中にいます。
私たちは特にこの困難の中生きている子供達を心の中に置いて思っています。
気持ちを強く持って!あなた達の為に祈っています。
愛をこめて。
Suzy’s Zoo Suzy Spafford
Witzy and Boof and all your friends from Suzy’s Zoo send a message of hope for the families
in the disaster area that your time of struggle will soon be over.
Please feel our message of encouragement and cheer that things are getting better for you.
You have friends the world over who care about you, and are keeping you in their thoughts daily.
We especially hold the children in our hearts at this difficult time.
Please keep your spirits up! We are praying for you.
With loving thoughts,
スヌーピー PEANUTS コミックから (チャールズ・ M ・シュルツ原作、谷川俊太郎訳)
ときにはほんのちょっとしたことがぼくらに希望を与える・・・
Charles M. Schulz from PEANUTS comic translation : Shuntaro Tanigawa
SOMETIMES IT'S ONLY A LITTLE THING THAT GIVE US HOPE…
<こどもちゃれんじ>編集部・スタッフ一同
東日本大震災で被災された方々に、心よりお見舞いを申し上げます。
<こどもちゃれんじ>では、
「被災地の子どもたちが、すこしでも未来への希望を感じ、笑顔でいられるようになってほしい」
という願いをこめて、様々な活動を行ってまいりました。
「てをつなごう だいさくせん」への参加も、その活動のひとつです。
このような活動を継続的に行っていくことが、
みんながひとつになること、1日も早い復興につながることを、
<こどもちゃれんじ>編集部・スタッフ一同願っております。
"Kodomo Challenge" Editorial Department
Our thoughts are with those who suffered in the Great East Japan Earthquake.
"Kodomo Challenge" has been undertaking numerous activities in order to
encourage hope for the children in the affected areas,and to put a smile on their faces.
Our participation in "Project: Holding Hands" is one of these activities.
We hope that our continuous involvement in these activities will bring everyone together
and speed up the reconstruction of the affected areas.
Sincerely,
セサミワークショップにいるあなたの友人より
40年以上にわたり、セサミワークショップは癒しのメッセージや愛らしいキャラクターを通して、
“笑顔になれる”教育を子どもたちに提供してきました。
被災地に住む子どもたちとご家族はとても辛い思いをなさっておられ、
私たちが彼らにコンテンツを通じて与えることができる安心や安定感、そして知識を必要としています。
私たちは未就学児の発達を支援し、日本の子どもたちの重要なニーズに取り組んでいきます。
From your Friends at Sesame Workshop
For over 40 years, Sesame Workshop has been providing children with educational lessons,
laughter through memorable characters and messages of healing.
Children and their families residing in disaster areas are going through a difficult time,
and they need the comfort, normalcy, and knowledge that our content can provide.
We are committed to supporting early childhood development
and addressing the critical needs of children in Japan.
円谷プロダクション一同
さまざまな<キャラクターのおともだち>と手をつなぐことで、
たとえどんなに「とおくはなれた国」や「とおい町」に住んでいても、心はつながれる。
みんなで力を合わせることができる。
そんなメッセージをお伝えできるのではないかと思い、
快獣ブースカも「てをつなごう」プロジェクトに参加させていただきました。
みんなの手と手がつながって、たくさんの笑顔の輪が広がりますように・・・!
Tsuburaya Productions Co., Ltd.
By holding hands with a variety of characters, our heart is connected even though
we live in “a far-away country” or in “a distant town”, and we can join forces.
BOOSKA participated in “Project: Holding Hands”, hoping to extend such a message.
May everyone hold hands with each other and the smile far beyond.
TRYWORKS 一同
どんなときもみんながいればココロぽかぽか
寒いときもみんながいればむぎゅっとぬっくし
All of TRYWORKS
We can always have warm hearts with you.
We can always be warm with you when it's cold.
協力企業 :株式会社アサツー ディ・ケイ、株式会社ウィーヴ、株式会社NHKエンタープライズ、有限会社MCアブソリュート、株式会社 キャラ研
サンエックス株式会社、株式会社スタイリングライフ・ホールディングス プラザスタイル カンパニー、
ジェネオン・ユニバーサル・エンターテイメントジャパン合同会社、
株式会社ジャパン・エンターテイメント・ネットワーク、
小学館集英社プロダクション
、株式会社セキグチ、株式会社ソニー・クリエイティブプロダクツ、株式会社ソニー・コンピュータエンタテインメント、
ソネットエンタテインメント株式会社、泰和企業株式会社、財団法人地球産業文化研究所、チェブラーシカ・プロジェクト、
株式会社円谷プロダクション、株式会社ディック・ブルーナ・ジャパン、株式会社ティー・ワイ・オー、東宝東和株式会社、
日本アニメーション株式会社、日本放送協会、ニューセレクト株式会社、株式会社バンプレスト、株式会社 藤子・F・不二雄プロ、
株式会社ベネッセコーポレーション、ミコット・エンド・バサラ株式会社